Basilique Saint-André

Bâtiment d'Ambassade du Duché de Bourgogne (Royaumes Renaissants)
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Ambassadeurs étrangers ou futur ambassadeur Bourguignon, merci de vous présenter au Hall d'Accueil.


Partagez | 
 

 Autriche (Archiduché d') - Amitié ~ 06.08.1456

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Rampa

avatar

Nombre de messages : 471
Date d'inscription : 13/05/2007

MessageSujet: Autriche (Archiduché d') - Amitié ~ 06.08.1456   Dim 24 Aoû - 12:59

Citation :
TRAITE D'AMITIE ENTRE LA BOURGOGNE ET L'AUTRICHE

FREUNDSCHAFTSVERTRAG ZWISCHEN BURGUND UND ÖSTERREICH


Dans leur grande sagesse, leurs seigneuries Asdrubael Vect, Duc de Bourgogne et Blaue*Fee, Archiduchesse d'Autriche ont souhaité mettre par écrit l’amitié qui lie les peuples d'Autriche et de Bourgogne, afin que celle-ci perdure pour les générations à venir.

In ihrer großen Weisheit haben ihre Hohheiten Erikdejosseliniere, Herzog von Burgund und Echton, Erzherzogin von Österreich, den Wunsch, die Freundschaft, die Österreich und Burgund eint, schriftlich festzuhalten, auf dass diese bis in zukünftige Generationen Geltung habe.

Article I
Leurs seigneuries, au nom de leurs peuples, provinces, héritiers, successeurs et vassaux, s’offrent mutuellement une paix et une amitié sincère et durable et mettront tout en œuvre pour que les parties contractantes s’assurent de la dite amitié soit maintenue et qu’aucune hostilité, de part et d’autre, ne soit commit en quelque occasion ou pour quelque raison que ce soit.
Il sera évité, de part et d’autre, tout ce qui pourra altérer à cette amitié, tout soutien direct ou indirect à ceux qui en voudraient à une des deux parties contractantes.

Artikel I
Ihre Hohheiten, schenken sich im Namen ihres Volkes, ihrer Provinz, Erben, Nachfolger und Vasallen, gegenseitig Frieden, sowie eine aufrichtige und nachhaltige Freundschaft. Ihre Hohheiten werden alles daran setzen, die Freundschaft zu erhalten, keine Feindseligkeiten, zu welcher Gelegenheit und aus welchem Grund auch immer, sollen begangen werden. Die vertragschließenden Parteien sind bemüht, alles zu vermeiden, was diese Freundschaft beeinträchtigen könnte.
Es ist beabsichtigt, eine direkte oder indirekte Unterstützung derer, welche in Konflikte mit einem Vertragspartner verwickelt sind, zu vermeiden.

Article II

Les deux duchés s’engagent à une coopération de leurs services judiciaires et policiers, se traduisant par la mise en commun d’informations concernant les criminels et organisations criminelles pouvant nuire à l’une ou l’autre des parties contractantes.
Les deux duchés s’engagent à extrader ou à poursuivre les criminels ayant commis des méfaits sur l’un ou l’autre des territoires concernés, sur demande de l’une ou de l'autre partie, via son Duc/Comte, si le duché/comté détenteur de l'auteur du délit juge l'extradition valide.
Les criminels ainsi concernés seront jugés selon les lois du Duché contre lequel ils ont commis forfaiture, et subiront une peine prévue par ces mêmes lois.
Le jugement par procuration sur un sol étranger implique une collaboration étroite et totale entre les juges et procureurs des deux provinces.

Artikel II
Die beiden Herzogtümer erklären sich, zu einer Kooperation der Justiz- und Polizeibehörden bereit. Diese Kooperation soll durch den Austausch von Informationen bezüglich Krimineller und krimineller Organisationen, die einem der Vertragspartner schaden könnten, zum Ausdruck gebracht werden.

Die beiden Herzogtümer erklären sich bereit, Bürger des Freundschaftslandes, welche Straftaten auf den Territorien des Vertragspartners begangen haben, auszuliefern oder zu verfolgen. Eine Auslieferung geschieht ausschließlich auf Anfrage des jeweiligen Herzogs und falls der Herzog, der den Straftäter festhält, die Auslieferung für gültig erklärt.

Kriminelle die hiervon betroffen sind werden nach den Gesetzen des Herzogtums, in dem das Verbrechen begangen wurde, verurteilt und haben eine Strafe nach den Gesetzen dieses Landes zu erfahren. Ein solches Urteil auf fremdem Boden verlangt eine enge Zusammenarbeit von Richter und Staatsanwalt beider Provinzen.

Article III
Les parties contractantes s’engagent à favoriser toute entente commerciale entre elles selon l'étendue de leur pouvoir.

En partenaires civilisées, elles s'engagent à punir toute déstabilisation économique envers l'une ou l'autre, dont les auteurs comptent parmi leurs citoyens.

Artikel III
Die Vertragspartner erklären sich bereit jegliche Handelsbeziehung unter sich nach Möglichkeit zu fördern.

Als freundschaftlich gewogene Partner versprechen sie, jegliche ökonomische Destabilisierung der anderen Provinz, sollte diese von Bürgern der jeweils anderen Provinz ausgehen, zu bestrafen.

Article IV
Les Hautes Parties Contractantes reconnaissant l'amitié entre nos deux provinces s'engagent à ne mener aucune action militaire l'une envers l'autre qui n'ait pas été commandée par leurs suzerains réciproques.
Il appartiendra aux Conseils des provinces concernées de juger de leur degré d'engagement dans le cas d'une demande d'assistance. Cette entente ne créant aucune obligation de défense mutuelle.

Artikel IV
Die ehrenvollen Vertragspartner erkennen die Freundschaft unserer beider Herzogtümer an und versprechen keinen Krieg und keine militärische Aktion gegen den jeweiligen Partner zu führen, die nicht von ihren jeweiligen Königen befohlen wurden.

Dieses Bündnis verpflichtet nicht zur gegenseitigen Unterstützung. Die Räte der jeweiligen Herzogtümer dürfen selbst entscheiden ob und wie sie im Falle einer Unterstützungsanfrage eingreifen.

Article V
Leurs Seigneuries ainsi que leurs héritiers et successeurs s’engagent à respecter les articles de ce traité. Tout manquement à une clause par l’une des deux parties libère l’autre de ses engagements jusqu’à ce qu’une compensation substantielle soit réalisée.

Toute annulation unilatérale du traité en situation de guerre déclarée est un acte de Trahison et autorisera des représailles totales.

Par consentement mutuel, la réécriture du traité dans son intégralité ou partiellement, voire son annulation peut être décidée.


Artikel V
Ihre Hoheiten, sowie deren Erben und Nachfolger, geloben die Artikel dieses Vertrages einzuhalten. Jeder Verstoß gegen einen Artikel, durch eine der beiden Seiten, befreit die jeweils andere von ihren Verpflichtungen, bis ein substanzieller Ausgleich erfolgt.

Jede einseitige Kündigung des Vertrags während eines erklärten Krieges ist Verrat und erlaubt totale Repressalien.

Bei gegenseitiger Übereinstimmung kann dieser Vertrag vollständig oder partiell erneuert oder sein Ende beschlossen werden.


Signé au château de Dijon, le 6 aout de l'an de grace 1456

Unterzeichnet im Schloss von Dijon, den 6. August des heiligen Jahres 1456


Au nom de l'Archiduché d'Autriche:
Echton, Archiduchesse d'Autriche
Hexe0809, Porte paroled'Autriche

Im Namen des Erzherzogtums Österreich:
Echton, Erzherzogin von Österreich
Hexe0809, Wortführerin von Österreich




Au nom du Duché de Bourgogne:
AsdrubaelVect, Duc de Bourgogne,
Enguerrand de Pierre Brulée, Chambellan de Bourgogne.

Im Namen des Herzogtums von Burgund:
Asdrubael Vect, Duc de Bourgogne,
Enguerrand de Pierre Brulée, Chambellan de Bourgogne

Revenir en haut Aller en bas
 
Autriche (Archiduché d') - Amitié ~ 06.08.1456
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Autriche (Archiduché d') - Amitié ~ 06.08.1456
» Aragon (Royaume d') - Amitié ~ 10.04.1456
» 24 Novembre 1456 : Mariage noble de Rosa et de Louis-Hubert
» Une nouvelle amitié(libre)
» Salle de déclarations... d''amour, d''amitié ou autres...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Basilique Saint-André :: Bibliothèque & Aile des Traités :: Les Traités Bourguignons :: Traités d'amitié-
Sauter vers: